Text 1
½ºÆ¼ºêÀÇ Àϱâ
10¿ù 20ÀÏ Åä¿äÀÏ (³¯¾¾: ¾ÆÁÖ¸¼À½)

¿À´ÃÀº ¾ÆÁÖ¸¼Àº°¡À»³¯¾¾¿´´Ù. Çѱ¹¾î ¹Ý Ä£±¸µéÀÌ µµºÀ»êÀ¸·Î µî»êÀ» °¡ÀÚ°íÇß´Ù. ±×·±µ¥ ³ª´Â Àü¿¡ µµºÀ»ê¿¡ °¡ º» ÀûÀÌ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ µ¿¼öÇÑÅ× ¾î¶»°Ô °¡´À³Ä°í ¹°¾îº¸¾Ò´Ù. µ¿¼ö´Â ³ªÇÑÅ× ÁöÇÏöÀ» Ÿ°í µµºÀ¿ª±îÁö °¡¼­ °Å±â¼­  23¹ø ¹ö½º¸¦ Ÿ¶ó°í °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾ú´Ù
°¡±î¿î ÁöÇÏö¿ªÀ¸·Î °¡¼­ Ç¥¸¦ »ç·Á´Âµ¥ ¾î¶² ¾ÆÁÖ¸Ó´Ï°¡ ¸ÅÇ¥¼Ò´Â º¹ÀâÇÏ´Ï±î °Å±â¼­ Ç¥¸¦ »çÁö ¸»¶ó°í Çϼ̴Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ¾ÆÁÖ¸Ó´ÏÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ÀÚµ¿¹ß¸Å±â¿¡¼­ Ç¥¸¦ »ò´Ù. ÁöÇÏöÀ» Ÿ°í µµºÀ¿ª¿¡¼­ ³»·È´Âµ¥ ¾Æ¹«¸® ±â´Ù·Áµµ µµºÀ»êÀ¸·Î °¡´Â ¹ö½º°¡ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ Åýø¦ ÅÀ´Âµ¥ °ø»ç¶§¹®¿¡ ±æÀÌ ¸¹ÀÌ ¸·Çô¼­ ¾à¼Ó½Ã°£º¸´Ù  20ºÐÀ̳ª ´Ê°Ô µµÂøÇß´Ù. ´ÙÇàÈ÷ Ä£±¸µéÀÌ ¾à¼ÓÀå¼Ò¿¡¼­ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿À·¡°£¸¸¿¡ º¹ÀâÇÑ µµ½Ã¸¦ ¶°³ª¼­ Ä£±¸µé°ú ÇϷ縦 Áñ±æ ¼ö À־ÁÁ¾Ò´Ù.

½ºÆ¼ºêÀÇ Àϱâ
10¿ù 20ÀÏ Åä¿äÀÏ (³¯¾¾: ¾ÆÁÖ¸¼À½)

¿À´ÃÀº ¾ÆÁÖ¸¼Àº°¡À»³¯¾¾¿´´Ù. Çѱ¹¾î ¹Ý Ä£±¸µéÀÌ "¿ì¸® µµºÀ»êÀ¸·Î µî»ê °¥±î?" (¶ó°í)Çß´Ù. ±×·±µ¥ ³ª´Â Àü¿¡ µµºÀ»ê¿¡ °¡ º» ÀûÀÌ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ µ¿¼öÇÑÅ× "µµºÀ»ê¿¡ ¾î¶»°Ô °¡¾ß µÅ. " ¶ó°í ¹°¾îº¸¾Ò´Ù. µ¿¼ö´Â ³ªÇÑÅ× " "ÁöÇÏöÀ» Ÿ°í µµºÀ¿ª±îÁö °¡¼­ °Å±â¼­ 23¹ø ¹ö½º¸¦ Ÿ" ¶ó°í °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾ú´Ù
°¡±î¿î ÁöÇÏö¿ªÀ¸·Î °¡¼­ Ç¥¸¦ »ç·Á´Âµ¥ ¾î¶² ¾ÆÁÖ¸Ó´Ï°¡ "¸ÅÇ¥¼Ò´Â º¹ÀâÇÏ´Ï±î °Å±â¼­ Ç¥¸¦ »çÁö ¸¶¿ä" ¶ó°í Çϼ̴Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ¾ÆÁÖ¸Ó´ÏÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ÀÚµ¿¹ß¸Å±â¿¡¼­ Ç¥¸¦ »ò´Ù. ÁöÇÏöÀ» Ÿ°í µµºÀ¿ª¿¡¼­ ³»·È´Âµ¥ ¾Æ¹«¸® ±â´Ù·Áµµ µµºÀ»êÀ¸·Î °¡´Â ¹ö½º°¡ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ Åýø¦ ÅÀ´Âµ¥ °ø»ç¶§¹®¿¡ ±æÀÌ ¸¹ÀÌ ¸·Çô¼­ ¾à¼Ó½Ã°£º¸´Ù  20ºÐÀ̳ª ´Ê°Ô µµÂøÇß´Ù. ´ÙÇàÈ÷ Ä£±¸µéÀÌ ¾à¼ÓÀå¼Ò¿¡¼­ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿À·¡°£¸¸¿¡ º¹ÀâÇÑ µµ½Ã¸¦ ¶°³ª¼­ Ä£±¸µé°ú ÇϷ縦 Áñ±æ ¼ö À־ÁÁ¾Ò´Ù.

Text 2
Áö³­ ¿©¸§¿¡ ³ª (¿µÁø)´Â ¹Ì±¹¿¡ ¿Â Áö 10³â ¸¸¿¡ óÀ½À¸·Î Çѱ¹¿¡ ³î·¯°¬¾ú´Ù. °°ÀÌ IU¿¡ ´Ù´Ï´Â ½ºÆ¼ºêÇÏ°í °°ÀÌ °¬´Ù. ±×µ¿¾È ¼­¿ïÀº ¸¹ÀÌ º¯ÇÑ °Í °°¾Ò´Ù. °øÇ׿¡¼­ Åýø¦ Ÿ°í ½Ã³»·Î °¡´Âµ¥, ±æÀÌ º¹ÀâÇÏ°í °Å¸®¸¶´Ù »ç¶÷µéÀÌ Çϵµ ¸¹¾Æ¼­ Á¤½ÅÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. ³»°¡ ¿ì¸® ÇÒ¸Ó´Ï Áý¿¡ °¡¼­ °°ÀÌ ÀÚÀÚ°í Çß´õ´Ï ½ºÆ¼ºê°¡ ÀÚ±â´Â È£ÅÚ¿¡¼­ ÀÚ°Ú´Ù°í Çß´Ù. ±×·¡¼­ ½ºÆ¼ºê¸¦ ½Ã³»¿¡ Àִ ȣÅÚ¿¡ ³»·ÁÁÖ°í ³ª´Â ÇÒ¸Ó´Ï´ìÀ¸·Î °¬´Ù. ÇÒ¸Ó´Ï´ìÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ³»°¡ 10³â Àü¿¡ »ì´ø µ¿³×¸¦ Áö³ª°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ì¸®°¡ »ì´ø ÁýÀº ´Ù¸¥ °Ç¹°µéÀÌ ³Ê¹« ¸¹ÀÌ »ý°Ü¼­ ã±â°¡ Èûµé¾ú´Ù. 10³â Àü¿¡´Â ´ÜÃþÂ¥¸® ÁýµéÀÌ ¸¹¾Ò¾ú´Âµ¥, Áö±ÝÀº ¸ðµÎ ¾ÆÆÄÆ®°¡ µÇ¾ú´Ù.
       ´ÙÀ½³¯, ½ºÆ¼ºêÇÏ°í ¸¸³ª¼­ ½Ã³»±¸°æÀ» ´Ù³æ´Ù. ¹éÈ­Á¡¿¡ °¡¼­ ¿ÊÀ» »ç°í ½Å¿ë Ä«µå·Î °è»êÀ» ÇÏ·Á°í Çß´õ´Ï Á¡¿øÀÌ ¹Ì±¹¿¡¼­ ¿Ô´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×·¸´Ù°í Çß´õ´Ï ¹Ì±¹½Å¿ëÄ«µå´Â ¾È ¹Þ´Â´Ù°í Çϸ鼭 ÇöÂû·Î ³»¶ó°í Çß´Ù. ¿ì¸®´Â ÇÑ°­¿¡ °¡¼­ º¸Æ®µµ Ÿ°í ¿Ã¸²ÇÈ °ø¿ø¿¡ °¡¼­ »çÁøµµ ÂïÀ¸¸é¼­ ±¸°æÀ» Çß´Ù. ÇÏ·çÁ¾ÀÏ °É¾î´Ù³à¼­ ´Ù ¸®°¡ ¾ÆÆÍÁö¸¸ Àç¹ÌÀÖ¾ú´Ù. Àú³á ¶§ ³»°¡  ¾ç½ÄÀ» ¸Ô°Ú´À³Ä°í Çß´õ´Ï, ½ºÆ¼ºê´Â ÇѽÄÀ» ¸Ô°Ú´Ù°í Çß´Ù. Àú³áÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼­ ³»°¡ ÇÇ°ïÇÏ°Ú´Ù°í Çß´õ´Ï ½ºÆ¼ºê°¡ ´Ù¸®°¡  ¾ÆÆÄ Á×°Ú´Ù°í Çϸ鼭 ³»ÀÏÀº µ¹¾Æ´Ù´ÏÁö ¸»°í ½¬ÀÚ°í Çß´Ù. Áý¿¡ µ¹¾Æ¿Ô´õ´Ï ÇÒ¸Ó´Ï°¡ ¸¸µå½Å ¸ÀÀÖ´Â ¶±ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. Çϵµ ¸ÀÀ־  3ºÐ ¸¸¿¡ ´Ù ¸Ô¾î¹ö·È´õ´Ï, ÇҸӴϲ²¼­ ¿À´ÃÀº ³»°¡ ¶±À» Àß ¸Ô´Â´Ù°í ÇϽø鼭 Àü¿¡´Â ³»°¡ ¶±À» Àß ¾È ¸Ô¾ú´Âµ¥ ¹Ì±¹¿¡ °¡¼­ ³»°¡ ½Ä¼ºÀÌ º¯Çß´À³Ä°í Çϼ̴Ù.
Áö³­ ¿©¸§¿¡ ³ª (¿µÁø)´Â ¹Ì±¹¿¡ ¿Â Áö 10³â ¸¸¿¡ óÀ½À¸·Î Çѱ¹¿¡ ³î·¯°¬¾ú´Ù. °°ÀÌ IU¿¡ ´Ù´Ï´Â ½ºÆ¼ºêÇÏ°í °°ÀÌ °¬´Ù. ±×µ¿¾È ¼­¿ïÀº ¸¹ÀÌ º¯ÇÑ °Í °°¾Ò´Ù. °øÇ׿¡¼­ Åýø¦ Ÿ°í ½Ã³»·Î °¡´Âµ¥, ±æÀÌ º¹ÀâÇÏ°í °Å¸®¸¶´Ù »ç¶÷µéÀÌ Çϵµ ¸¹¾Æ¼­ Á¤½ÅÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. ³»°¡ "¿ì¸® ÇÒ¸Ó´Ï Áý¿¡ °¡¼­ °°ÀÌ Àß·¡?" (¶ó°í) Çß´õ´Ï ½ºÆ¼ºê°¡ "³ª´Â È£ÅÚ¿¡¼­ Àß·¡." (¶ó°í) Çß´Ù. ±×·¡¼­ ½ºÆ¼ºê¸¦ ½Ã³»¿¡ Àִ ȣÅÚ¿¡ ³»·ÁÁÖ°í ³ª´Â ÇÒ¸Ó´Ï´ìÀ¸·Î °¬´Ù. ÇÒ¸Ó´Ï´ìÀ¸·Î °¡´Ù°¡ ³»°¡ 10³â Àü¿¡ »ì´ø µ¿³×¸¦ Áö³ª°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ì¸®°¡ »ì´ø ÁýÀº ´Ù¸¥ °Ç¹°µéÀÌ ³Ê¹« ¸¹ÀÌ »ý°Ü¼­ ã±â°¡ Èûµé¾ú´Ù. 10³â Àü¿¡´Â ´ÜÃþÂ¥¸® ÁýµéÀÌ ¸¹¾Ò¾ú´Âµ¥, Áö±ÝÀº ¸ðµÎ ¾ÆÆÄÆ®°¡ µÇ¾ú´Ù.
       ´ÙÀ½³¯, ½ºÆ¼ºêÇÏ°í ¸¸³ª¼­ ½Ã³»±¸°æÀ» ´Ù³æ´Ù. ¹éÈ­Á¡¿¡ °¡¼­ ¿ÊÀ» »ç°í ½Å¿ë Ä«µå·Î °è»êÀ» ÇÏ·Á°í Çß´õ´Ï Á¡¿øÀÌ "¹Ì±¹¿¡¼­ ¿Ô¾î¿ä?" ¶ó°í ¹°¾ú´Ù. "±×·±µ¥¿ä" ¶ó°í Çß´õ´Ï "¹Ì±¹½Å¿ëÄ«µå´Â ¾È ¹Þ¾Æ¿ä" ¶ó°í Çϸ鼭 "ÇöÂû·Î ³»¼¼¿ä" ¶ó°í Çß´Ù. ¿ì¸®´Â ÇÑ°­¿¡ °¡¼­ º¸Æ®µµ Ÿ°í ¿Ã¸²ÇÈ °ø¿ø¿¡ °¡¼­ »çÁøµµ ÂïÀ¸¸é¼­ ±¸°æÀ» Çß´Ù. ÇÏ·çÁ¾ÀÏ °É¾î´Ù³à¼­ ´Ù ¸®°¡ ¾ÆÆÍÁö¸¸ Àç¹ÌÀÖ¾ú´Ù. Àú³á ¶§ ³»°¡  "¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ»·¡¿ä" ¶ó°í Çß´õ´Ï, ½ºÆ¼ºê´Â "³ª´Â ÇÑ½Ä ¸ÔÀ»°Ô" ¶ó°í Çß´Ù. Àú³áÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼­ ³»°¡ "ÇÇ°ïÇÏ°Ú´Ù"" ¶ó°í Çß´õ´Ï ½ºÆ¼ºê°¡ "´Ù¸®°¡  ¾ÆÆÄ Á×°Ú¾î" ¶ó°í Çϸ鼭 "³»ÀÏÀº µ¹¾Æ´Ù´ÏÁö ¸»°í ½¬ÀÚ/½¯±î?" °í Çß´Ù. Áý¿¡ µ¹¾Æ¿Ô´õ´Ï ÇÒ¸Ó´Ï°¡ ¸¸µå½Å ¸ÀÀÖ´Â ¶±ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. Çϵµ ¸ÀÀ־  3ºÐ ¸¸¿¡ ´Ù ¸Ô¾î¹ö·È´õ´Ï, ÇҸӴϲ²¼­ "¿À´ÃÀº (¿ì¸®) ¿µÁøÀÌ°¡ ¶±À» Àß ¸Ô³×." ¶ó°í ÇϽø鼭 "Àü¿¡´Â ¶±À» Àß ¾È ¸Ô¾ú´Âµ¥ ¹Ì±¹¿¡ °¡¼­ ¿µÁøÀÌ°¡ ½Ä¼ºÀÌ º¯Çß´Ï?" ¶ó°í Çϼ̴Ù.

Text 3
. . .~(À¸)¤©·¡¿ä/(À¸)¤©°Ô¿ä
==> ~°Ú´Ù/°Ú´À³Ä°í Çß¾î¿ä


A: ¼öÀÜÀÌ Á¦ÀÓ½ºÇÑÅ× ¹¹¶ó ±×·¨¾î¿ä?

B: _________________________________

A: ±×·¯´Ï±î Á¦ÀÓ½º°¡ ¹¹¶ó ±×·¨¾î¿ä?

B:  _________________________________

[Summary on indirect discourse]

  1. Direct Discouse quotes what someone says in verbatum, that is, exactly what is said word-by-word. The quoted part is in quotation marker " . . . "

  2. In indirect discourse, the quoted part is incorporated into the structure of the whole sentence of 'Such and such SAY/ASK/TELL/COMMAND/PROPSE that/if/WH . . . Note that the quotated part needs an expression (connector or complementizer) which indicates what sentence type the quoted part is: that, if, WH (who, what, when, where . . ), to . . .

  3. In Korean, many different speech styles are used in speech, depending on the relation between the speaker and the listener and the relation between the speaker and the person the speaker is referring to, as well as on whether the speech is spontaneous conversation or contextually constrained as in broadcasting, conference, business deal, writing, etc.,

    Note on some of the speech styles we have learned:

    The Polite Stylle ~¾î¿ä/¾Æ¿ä
    The Honorfic Ending ~(À¸)¼¼¿ä
    The Intimate Style ~¾î/¾Æ
    The Deferential Style ~½À´Ï´Ù, ~½À´Ï±î, ~(À¸)½Ê½Ã¿À, ~(À¸)½Ê½Ã´Ù
    The Plain Style ~(´Â/¤¤)´Ù, ~´À/(À¸)³Ä, ~¾î¶ó/¾Æ¶ó, ~ÀÚ

  4. Indirect discourse uses the Plain speech style (~(´Â)´Ù, ~´À/(À¸)³Ä, ~¾î/¾Æ¶ó, ~ÀÚ).
    Note that the Plain Speech style used in indirect discourse is slightly different from the plain speech style used in casual conversation:

    Sentence-types The Plain Style in colloquial speech

    The Plain Style in indirect discourse

    Statement V~´Â/¤¤´Ù, A~´Ù, V/A~¾ú/¾Ò´Ù V~´Â/¤¤´Ù, A~´Ù, V/A~¾ú/¾Ò´Ù
    Question ~´Ï, ~³Ä V~´À³Ä, A~(À¸)³Ä, ~¾ú/¾Ò´À³Ä
    Command ~(¾î/¾Æ)¶ó ~(À¸)¶ó
    Proposal ~ÀÚ ~ÀÚ

  5. When converting from direct discourse to indirect discourse or vice versa, you need to distinguish 'sentence-type' and actual 'speech act.' Sentence type is a language form that is used to conduct a 'speech act.' Each sentence type is typically conveying the speech act it is designated to convey. That is, statement sentence type is to convey a statement, question sentence type to convey a question, command sentence to convey a command, request, or even suggestion, and proposal sentence to convey a propose or suggestion of joint activity. But keep in mind that a speech act can be conveyed with different sentence types. For example, a command can be conveyed with a statement of one's obligation. "Go to school.' can be conveyed with 'You have to go to school.' A command or request for obtaining a piece of information can also ge conveyed with a question on the listener's intention of giving the information. So 'Give me your phone number" can be conveyed with 'Can you give me your phone number?' 'Will/would you give me your phone number?' A proposal can also be conveyed in the form of questioning the other person's opinion or intention. So 'Let's go on a picnic this weekend.' can be conveyed with 'Shall we go . . . (À¸)¤©±î(¿ä)?' or 'Would you like to go . . ~(À¸)¤©·¡(¿ä)?'

  6. Not all questions are the same. Some questions are plain question of asking for information, some questions are rather biased. That is, the speaker has certain inclination toward one way or another. In that case, some questions are not to plainly seek information, but simply to confirm his or her belief. Some questions are rhetorical, that is, not really asking a question, but actually making a statement on his or her belief. Some questions are asked with subjective emotion, either of affection or refutation. Note that ~´Ï can be used when the speaker has some affection toward the linster, and ~³Ä when the speaker has a negative stance toward to listener or the propositional content at issue.

  7. Not all statements are the same. Some statements are to give information (~¾î(¿À)), to express exclamation or surprise (~³×), or to convey one's notice on a newsworthy information (~´Ù). This is something that needs to draw attention when converting from indirect discourse to direct discourse.

  8. Note that formal styles (The Deferential ~½À´Ï´Ù style and the Plain ~´Ù style are constrained in expressing various intentions of the speaker's, because their endings are to mark one or the four sentence-types. So some of the speaker's subjective attitudes are neutralized in the formal speech styles. For example, in indicating the speaker's intention, ~(À¸)¤©·¡(¿ä) and ~(À¸)¤©°Ô(¿ä) are used; ~(À¸)¤©·¡(¿ä) to spell out the speaker's desire (I would like to . . .) and ~(À¸)¤©°Ô(¿ä)to accommodate the listener's social face (let me or allow me to . . .). Both expressions when they indicate the speaker's intention are expressed with ~°Ú- in the formal styles, including in indirect discourse.

  9. There is a crucial difference in marking tense (time of a situation) between English and Korean.

    In English, any tense marking is in relation to here and now (the speech moment). So the time of the situation described in the original speech is measured in relation to the current moment. That is, 'John said, "I study Korean' for example can be expressed in two different ways, depending on John's studying is concurrent with the speech moment (here and now) or not. If it is concurrent with the speech time (here and now), it is expressed as the present tense, as in John said he studies Korean (he still stuides Korean). If it is not concurrent with the speech tme, it is expressed as the past tense, as in John said he studied Korean (He does not study Korean now). In Korean, however, the time of the situation described in the original speech is only in relation to the time of that speech, not in relation to the current speech. So if John said "³ª Çѱ¹¾î °øºÎÇØ¿ä.' John's studying Korean is concurrent with John's saying it, and it is always 'ÀÜÀº (ÀڱⰡ) Çѱ¹¾î¸¦ °øºÎÇÑ´Ù ±×·¨¾î¿ä,' regardless of whether John's studying is concurrent with the current moment or not.

  10. Personal reference to the speaker and the listener needs to be changed because "I" In the original speech refers to the speaker of that speech, and is not referring to the current speaker, and "You" in the original speech refers to the listener of the original speech, which could be different from the listener of the current speech. In Korean, '³ª/Àú' in the original speech may be expressed with 'ÀÚ±â' if it is meant to be in contrast with another person in the sense of he himself. '³Ê' is hardly used in speech, but but the listener of the original speech is expressed with the name, title, kin term or ±× »ç¶÷/³²ÀÚ/¿©ÀÚ/¾ÆÀú¾¾/¾ÆÁÖ¸Ó´Ï, etc.

  11. Note that temporal deitic (demonstration) perspectives are shifted in indirect discourse. That is, 'now' in the original speech may not be 'now' at the time of quotation. 'Today' in in original speech may not be 'today' at the time of quotation. Unless the time point referred to in the original speech applies the same at the time of quotation (e.g., 'today' in the original speech could still be 'today' at the time of quotation), the time point referred to in the original speech must be converted to an expression of time point in relation to the time of quotation as follows:
Original speech Indirect speech

Áö±Ý now, the present moment

±× ¶§ at that time, then
¿À´Ã today ±× ³¯ that day
³»ÀÏ (tomorrow), ÀÌƱ³¯ (the following day) (±×) ´ÙÀ½ ³¯ following day
¾îÁ¦ yesterday (±×) Àü ³¯ the day before
¿©±â here °Å±â there or need to spell out the location
Àú±â over there Need to spell out the location
°Å±â there °Å±â or need to spell out the location
ÀÌ°Å this (thing) ±×°Å that thing or need to spell out the referent
Àú°Å that thing over there Need to spell out the referent
±×°Å that (thing) near the listner ±×°Å or need to spell out the referent
À̵û°¡ later (in relation to the speech moment) ³ªÁß¿¡ a while later (a neutral term)
¾Æ±î a while ago (in relation to the speech moment) (±×) Àü¿¡ some time before that moment