Korean Advertisements:

1. OB Beer Commercial (1990): the structure of an ad and the use of different languages and speech styles

anae-wa hamkke hanŭn siwŏnha-n Obi han chan
아내와 함께 하는 시원한 OB 한 잔

A glass of cool OB with my wife

anae-nŭn ŏnjena kakkau-n ch’in’gu i-mnida.
아내는 언제나 가까운 친구입니다.

My wife is always a close friend

tajŏnghang mosŭp
다정한 모습

A loving moment,

humushan mosŭp
훈훈한 모습

A warm-felt moment.

saram-dŭr-i chot-t’a
사람이 좋다

I like people.
Obi-ga chot-t’a
OB가 좋다.
I like OB.

 

2. The Nongsim Instant Noodle Advertisement ('70's): cultural relevance and invoking common moral values

hyŏngnim mŏnjŏ tŭ-sio, Nongsim ramyŏn
형님먼저드시오.
농심라면

Younger brother: You eat first, my older brother, Nongsim instant noodle.

au mŏnjŏ tŭl-gena, Nongsim ramyŏn.
아우먼저들게나.
농심라면
Older brother: You eat first, my younger brother, Nongsim instant noodle.
hyŏngnimmŏnjŏ,
형님먼저,
Younger brother: You first my older brother.
au mŏnjŏ,
아우먼저,
Older brother: You first my younger brother.
hyŏngnimmŏnjŏ,
형님먼저,
Younger brother: You first my older brother.
aumŏnjŏ.
아우먼저.
Older brother: You first my younger brother.
kŭrŏm che-gamŏnjŏ.
그럼 제가 먼저
Younger brother: Then I’ll go first.
(jingle)
Nongsim ramyŏn, Nongsimramyŏn
.
농심라면, 농심라면
(Jingle)
Nongsim noodles, Nongsim noodles

3. Pobae Liquor Advertisement: reflecting social change

uri-nŭn kaesŏng sedae—Pobae 20 
우리는 개성 세대보배 20

We are the unique generation - Pobae 20.

ha-go sip’n ir-ŭn ch’oesŏn-ŭl taha-nda.
하고 싶은 일은 최선을 다한다.

We do our best in the work we like.

huhoeha-ji an-nŭnda chŏlmŭm-i it-ki-e.
후회하지 않는다. 젊음이 있기에

We have no regrets, since we are young.

kwagamha-ge wŏnha-nŭn dae-ro  p’yohyŏnha-nda
과감하게 원하는대로 표현한다.

We say what we think.

ŏnjena saerop-ke poy-ŏ chu-nda.               
언제나 새롭게 보여 준다.

We always act in new ways.

nunch’i poji ank’o chujanghanda.             
눈치 보지 않고 주장한다.

We express our opinions without worrying about other people.

miryŏn-ŭl tu-ji an-nŭnda.                           
미련을 두지 않는다.

We don’t look back.

                       
           

4. Ssangyong advertisement (May 15, 1985): invoking a cultural code

4. LG Shampoo advertisement (1990): representing a life style that reflects a social reality

matpŏri pubu-ŭi ach’im
맞벌이 부부의 아침

A working couple’s morning

syamp’uwa rinsŭ-ga hana-ro
샴푸와 린스가 하나로
Shampoo and rinse in one
rŏkk’i rangdebyu syamp’u
럭키 랑데뷰 샴푸
Lucky Rendezvous shampoo
pappŭ-n sigan kanp’yŏnha-ge rangdebyu
바쁜 시간 간편하게 랑데뷰
Simply ‘rendezvous’ in busy times
sangk’waeham-gwa pudŭrŏum-ŭi rangdebyu
상쾌함과 부드러움의 랑데뷰
The freshness and softness of ‘Rendezvous’
syamp’u-wa rinsŭ-rŭl hanbŏn-e ha-nda.
샴푸와 린스를 한번에 한다.
Shampoo and rinse at the same time
syamp’u sigan-i tchalbajytta
샴푸 시간이 짧아졌다
Shampoo time became shortened.
kk’i rangdebyu.
럭키 랑데뷰.
Lucky Rendezvous
ŏ? sigan-i nam-ne.
어? 시간이 남네.
Uh? We’ve got plenty of time

 

5. Maxim coffee commercial (1991, 1992): showing a social attitude

yŏja-nŭn k’ŏp’i hyanggi sog-esŏ pudŭrŏwŏji-nda.
여자는 커피 향기 속에 부드러워진다.

A woman becomes softer with the aroma of coffee.

Maeksim Mok’a Koldŭ
맥심 모카 골드.
Maxim Mocha Gold
kaesŏng in-nŭn yŏja-ŭi
pudŭrŏu-n hyanggi
개성있는 여자의 부드러운향기
The soft aroma of a special woman
Mok’a Koldŭ
모카골드
Mocha Gold
yŏja-wa hyangi-nŭn
pudŭrŏwŏ-ya cho-ŭn kŏ an-yeyo?
여자와 향기는 부드러워야 좋은 거 아녜요?
Don’t you think a woman and aroma should be soft?
pudŭrŏu-n k’ŏp’i
부드러운 커피
Soft coffee
Maeksim Mok’a Koldŭ
맥심 모카 골드
Maxim Mocha Gold