Korean Advertisements:
1. OB Beer Commercial (1990): the structure of an ad and the use of different languages and speech styles
anae-wa hamkke hanŭn siwŏnha-n Obi han chan |
A glass of cool OB with my wife |
|
anae-nŭn ŏnjena kakkau-n ch’in’gu i-mnida. |
My wife is always a close friend | |
tajŏnghang mosŭp |
A loving moment, | |
humushan mosŭp |
A warm-felt moment. | |
saram-dŭr-i chot-t’a |
I like people. | |
Obi-ga chot-t’a OB가 좋다. |
I like OB. |
2. The Nongsim Instant Noodle Advertisement ('70's): cultural relevance and invoking common moral values
hyŏngnim mŏnjŏ tŭ-sio, Nongsim ramyŏn |
Younger brother: You eat first, my older brother, Nongsim instant noodle. |
|
au mŏnjŏ tŭl-gena, Nongsim ramyŏn. 아우먼저들게나. 농심라면 |
Older brother: You eat first, my younger brother, Nongsim instant noodle. | |
hyŏngnimmŏnjŏ, 형님먼저, |
Younger brother: You first my older brother. | |
au mŏnjŏ, 아우먼저, |
Older brother: You first my younger brother. | |
hyŏngnimmŏnjŏ, 형님먼저, |
Younger brother: You first my older brother. | |
aumŏnjŏ. 아우먼저. |
Older brother: You first my younger brother. | |
kŭrŏm che-gamŏnjŏ. 그럼 제가 먼저 |
Younger brother: Then I’ll go first. | |
(jingle) Nongsim ramyŏn, Nongsimramyŏn. 농심라면, 농심라면 |
(Jingle) Nongsim noodles, Nongsim noodles |
3. Pobae Liquor Advertisement: reflecting social change
uri-nŭn kaesŏng sedae—Pobae 20 |
We are the unique generation - Pobae 20. | |
ha-go sip’-ŭn ir-ŭn ch’oesŏn-ŭl taha-nda. |
We do our best in the work we like. | |
huhoeha-ji an-nŭnda chŏlmŭm-i it-ki-e. |
We have no regrets, since we are young. | |
kwagamha-ge wŏnha-nŭn dae-ro p’yohyŏnha-nda. |
We say what we think. | |
ŏnjena saerop-ke poy-ŏ chu-nda. |
We always act in new ways. | |
nunch’i poji ank’o chujanghanda. |
We express our opinions without worrying about other people. | |
miryŏn-ŭl tu-ji an-nŭnda. |
We don’t look back. |
4. Ssangyong advertisement (May 15, 1985): invoking a cultural code
4. LG Shampoo advertisement (1990): representing a life style that reflects a social reality
matpŏri pubu-ŭi ach’im |
A working couple’s morning |
|
syamp’uwa rinsŭ-ga hana-ro 샴푸와 린스가 하나로 |
Shampoo and rinse in one | |
rŏkk’i rangdebyu syamp’u 럭키 랑데뷰 샴푸 |
Lucky Rendezvous shampoo | |
pappŭ-n sigan kanp’yŏnha-ge rangdebyu 바쁜 시간 간편하게 랑데뷰 |
Simply ‘rendezvous’ in busy times | |
sangk’waeham-gwa pudŭrŏum-ŭi rangdebyu 상쾌함과 부드러움의 랑데뷰 |
The freshness and softness of ‘Rendezvous’ | |
syamp’u-wa rinsŭ-rŭl hanbŏn-e ha-nda. 샴푸와 린스를 한번에 한다. |
Shampoo and rinse at the same time | |
syamp’u sigan-i tchalbajy-ŏtta 샴푸 시간이 짧아졌다 |
Shampoo time became shortened. | |
rŏkk’i rangdebyu. 럭키 랑데뷰. |
Lucky Rendezvous | |
ŏ? sigan-i nam-ne. 어? 시간이 남네. |
Uh? We’ve got plenty of time |
5. Maxim coffee commercial (1991, 1992): showing a social attitude
yŏja-nŭn k’ŏp’i hyanggi sog-esŏ pudŭrŏwŏji-nda. |
A woman becomes softer with the aroma of coffee. |
|
Maeksim Mok’a Koldŭ 맥심 모카 골드. |
Maxim Mocha Gold | |
kaesŏng in-nŭn yŏja-ŭi pudŭrŏu-n hyanggi 개성있는 여자의 부드러운향기 |
The soft aroma of a special woman | |
Mok’a Koldŭ 모카골드 |
Mocha Gold | |
yŏja-wa hyangi-nŭn pudŭrŏwŏ-ya cho-ŭn kŏ an-yeyo? 여자와 향기는 부드러워야 좋은 거 아녜요? |
Don’t you think a woman and aroma should be soft? | |
pudŭrŏu-n k’ŏp’i 부드러운 커피 |
Soft coffee | |
Maeksim Mok’a Koldŭ 맥심 모카 골드 |
Maxim Mocha Gold |